تقييم المعنى لعبارة "استوى على العرش" في الترجمات الفارسية للقرآن الكريم وفق آراء المفسرين

المؤلفون

  • الهام زرین کلاه مرکز اقلید للتعلیم العالي/ مجموعة علوم القرآن والحدیث، ایران

DOI:

https://doi.org/10.55568/amd.v14i56.99-114

الكلمات المفتاحية:

اسْتَوَی، العَرْشِ، وُجُوهٌ، مَعْنَوِیَ، تَرْجََمةٌ، تَفْسِیرٌ

الملخص

من أهم المسائل التي تطرح دائماً فيما يتعلق بالقرآن، ترجمته. تتضح أهمية هذا الأمر عندما ندرك أن الدين الإسلامي هو دين شامل وعالمي، ويجب على الجميع أن يكونوا على دراية بمحتوى هذا الكتاب السماوي. لذا، من الضروري أن تُستخدم أقصى درجات الدقة في ترجمة الكلمات والعبارات القرآنية. تزداد أهمية هذا الأمر بصورة خاصة فيما يتعلق بالآيات المتشابهة، لأن تقديم أي نوع من الترجمة في هذا السياق يمكن أن يؤثر على نقل وجهات النظر الكلامية. واحدة من هذه العبارات التي كانت دائماً موضع تحدٍ وتضارب آراء هي "اسْتَوَى عَلَى العَرْشِ". هذه المقالة تستخدم منهج البحث المكتبي وتحليل البيانات لدراسة الأبعاد الدلالية المذكورة لهذه العبارة في الترجمات الفارسية للقرآن، وقد توصلت إلى أن معاني مثل "الاستقرار على العرش"، "الاهتمام بالعرش"، "الاستيلاء على العرش"، و"السيطرة على العالم وتدبير أموره" قد قُدِّمت تقديمها، ويبدو أن الترجمة الأخيرة تتوافق بصورة أكبر مع التعاليم الدينية.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • الهام زرین کلاه، مرکز اقلید للتعلیم العالي/ مجموعة علوم القرآن والحدیث، ایران

    دكتوراه في علوم القرآن والحدیث / أستاذ مساعد

التنزيلات

منشور

2026-03-29